 |
ความคิดเห็นที่ 6 |
มันก็เป็นลักษณะการพูดแบบนึงที่พบได้ทั่ว ๆ ไป สำหรับคนที่ไม่เข้มงวดกับการใช้ภาษา หรือการคิดก่อนพูดมากนัก ไม่จำเป็นต้องเป็นคนไทยหรอก เหมือนกับคำถามที่ว่า ข้างนอกฝนตกเหรอ Is it raining outside? แทนที่จะถามแค่ว่าฝนตกหรือเปล่า เพราะโอกาสที่ฝนจะตกในร่มนี่ไม่มี (ยกเว้นมนุษย์สร้างขึ้น ซึ่งก็ไม่ใช่ความหมายในบริบทที่ใช้กัน) หรือเวลาคุยโทรศัพท์แล้วเสียงขัดข้อง ก็ถามว่า ได้ยินหรือเปล่า Can you hear me? ถ้าอีกฝ่ายไม่ได้ยิน เขาก็ไม่รู้ว่าเราถามว่าอะไร แล้วเราจะถามไปทำไม ถ้าเค้าได้ยินเสียงเรา แล้วทำไมเราต้องไปถามเค้าอีกว่าได้ยินเราหรือเปล่า แทนที่จะถามว่าได้ยินชัดหรือไม่ชัด Can/do you hear me okay? หรือพูดธุระไปเลย
คำถามแบบที่ จขกท ถามก็พูดได้หลายแบบ แล้วแต่ความหมาย Were you awake when she came home from the prom? ตอนนั้น (ในอดีต)ที่ลูกสาวกลับมาตืนอยู่หรือเปล่า Are you awake yet? Are you really awake? Are you sure you're fully awake? อาจจะเห็นเพื่อนสลึมสลือ หรือเบลอ ๆ เหมือนคนตื่นไม่เต็มที่ก็ถามได้ หรือถ้าคุณจะเข้าห้องคนอื่น คุณก็ถามก่อน Dad, are you awake? I have something I need to talk to you about.
จากคุณ |
:
Genuine XXX
|
เขียนเมื่อ |
:
5 มี.ค. 53 23:52:02
|
|
|
|
 |