|
ความคิดเห็นที่ 2 |
Source text (ภาษาต้นทาง): 2.6 ลากรณีสมาชิกในครอบครัวเสียชีวิต สมาชิกในครอบครัวคือบิดา-มารดา, สามี-ภรรยา, บุตรและธิดา ร่วมบิดามารดาเดียวกัน ลาได้ โดยใช้วันพักร้อน ส่งใบลาทันทีที่กลับมาทำงานพร้อมแนบสำเนาใบมรณะบัตร บริษัทฯจัดส่งพวงหรีดแสดงความอาลัย
Verbatim translation (คำแปลแบบแกล้งโง่โดนภาษาไทยหลอก) Target text (ภาษาปลายทาง): 2.6 Leave in case family member has died Family members, namely father, mother, husband, wife, sons and daughter born of the same parents may take a leave using summer vacation days. A leave request form must be submitted upon return to work with the photocopy of the death certificate. The company sends a wreath to express its condolences. (แปลตรงตัวตามภาษาไทยเด๊ๆเลย แต่อ่านไม่เป็นภาษาคนเลย ฮ่าๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ สนุกดี) ก๊ากๆๆๆๆๆๆ ตกลงใครตายแล้วใครลางานบริษัทเพื่อไปงานศพกันแน่หว่า.....??
Note: Many Thais do not say what they mean and do not mean what they say! In the above example, the writer of the original text confuses the issues. If the translator is fooled by the Thai writer, the English translation will be absolute nonsense! หมายเหตุ คนไทยส่วนใหญ่ไม่พูดในสิ่งที่ตั่งใจจะพูดแล้วก็พูดอะไรไปแล้วก้ไม่ได้ตั้งใจจะให้หมายความว่างั้นนะ ในตัวอย่างข้างบน ถ้านักแปลโดนคนเขียนภาษาไทยหลอกเอา คำแปลภาษาอังกฤษก็ออกมาเป็นขยะ
ลองแปลใหม่อีกรอบหนึ่ง โดยที่ผู้แปลต้องแก้ไขความไร้สาระของต้นฉบับภาษาไทย
Source text (ภาษาต้นทาง): 2.6 ลากรณีสมาชิกในครอบครัวเสียชีวิต สมาชิกในครอบครัวคือบิดา-มารดา, สามี-ภรรยา, บุตรและธิดา ร่วมบิดามารดาเดียวกัน ลาได้ โดยใช้วันพักร้อน ส่งใบลาทันทีที่กลับมาทำงานพร้อมแนบสำเนาใบมรณะบัตร บริษัทฯจัดส่งพวงหรีดแสดงความอาลัย
Target text (ภาษาปลายทาง): 2.6 Funeral leave The employee shall be entitled to take time off work to attend the funeral of any of his family members such as his father, mother, spouse or child. The Company shall send a wreath to express its condolences. Upon return to work, the employee shall submit a leave request form and a photocopy of the decedent's death certificate. The employee's vacation entitlement shall be reduced by the number of days taken off to attend such funeral.
หมายเหตุ: ผู้แปลไม่สามารถตีความได้ว่า "ร่วมบิดามารดาเดียวกัน" ขยายอะไรเลยต้องทิ้งไปอ๋อตอนนี้รู้แล้วว่าผู้แปลเข้าใจผิดเพราะอะไร ...ผู้แปลคิดเป็น set ว่าอะไรมีลำดับความสำคัญหรือเป็นสิ่งของที่จำพวกเดียวกัน จึงงง...
คือคนเขียนต้นฉบับ ไม่จัดลำดับแบบมีระเบียบ เขาเอาของต้นกำเนิดมาก่อน คือบิดา, มารดา, สามี, ภรรยา แล้วอยู่ดีๆมาพูดว่าบุตรและธิดา คนแปลก็งงว่า บุตรธิดาต้องเป็นของสามีภรรยา คู่เดียวกันมันก็ต้องร่วมบิดามารดาเดียวกันน่ะ ซี (ถึงไม่แปลยังไงล่ะ) แต่จริงๆแล้วคนเขียนภาษาไทยตั้งใจพูด (แบบคนระบบตรรกะชำรุด) ว่า พี่สาวหรือน้องสาวร่วมบิดามารดาของพนักงานที่ลาป่วยต่างหาก แต่ดันเอาคำว่า "ร่วมบิดามารดาเดียวกัน" ไปแปะไว้หลังคำว่า "บุตรธิดา (ของพนักงาน)" คนแปลจึงงง...หลงคิดว่าถ้าพนักงานเป็นสามีภรรยา บุตรธิดาของพนักงานก็มาจากบิดามารดาเดียวกัน (คือพนักงานกับสามีหรือภรรยา) ยังไงล่ะ ....งงมะล่ะ ....???
เลยตกลงเป็นอันว่า ถ้าจะแปลเป็นอังกฤษให้ครบ (หลังจากแปลไทยเป็นอังกฤษอยู่นานแล้ว) ก็ต้องเปลี่ยนประโยคนี้
The employee shall be entitled to take time off work to attend the funeral of any of his family members such as his father, mother, spouse or child.
ให้เป็น
The employee shall be entitled to take time off work to attend the funeral of any of his family members such as his father, mother, brother, sister, spouse or child.
แต่ให้ตายสิ ขนาดแปลไปอย่างนี้แล้วยังไม่แน่ใจเลยว่าแปลถูกหรือไม่ ถ้าจะให้ดีก็ต้องใช้ telepathy (โทรจิต) สื่อสารกับคนเขียนภาษาไทย .......มันคงเข้าใจง่ายกว่าอ่านตัวหนังสือนะ
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
11 มิ.ย. 53 12:24:49
|
|
|
|
|