 |
ความคิดเห็นที่ 3 |
|
มีข้อมูลมาฝากเกี่ยวกับสำนวน "Pig in the middle" แปลตรงตัวอักษรว่า "หมูในกึ่งกลาง"
สำนวนนี้หมายถึง "คนที่เป็นกลาง" ระหว่างบุคคลทั้งสองฝ่ายที่กำลังทะเลาะวิวาทกันแต่คนกลางนี้ก็ไม่มีอิทธิพลใด ๆ ต่อบุคคลทั้งสองฝ่าย
สำนวนนี้ได้มาจาก การละเล่นของเด็ก ๆ ชาวตะวันตก การละเล่นชนิดนี้จะมีผู้เล่น 3 คน เด็กคนที่ยืนอยู่กลางระหว่างเด็กทั้งสองจะถูกเรียกว่า "หมูในกึ่งกลาง" (pig in the middle)
Ex: The government and the trade unions are still arguing violently and until they reach agreement, ordinary pigs in the middle like ourselves will have to continue suffering the effects of rising prices. [รัฐบาลและสหภาพผู้ใช้แรงงานกำลังโต้เถียงกันอย่างรุนแรง และเมื่อเขาสามารถตกลงกันได้แล้ว คนกลางอย่างเรา ๆ ก็คงต้องทนทุกข์ลำบากต่อ ๆ ไปกัยราคาสินค้าที่กำลังสูงขึ้น] --------------------------------------------------------- แหล่งข้อมูลจาก.....หนังสือสำนวนอังกฤษ (IDIOM) โดย ประพันธ์ วิภวศุทธิ์
จากคุณ |
:
ร่วมด้วยช่วยกัน
|
เขียนเมื่อ |
:
วันอาสาฬหบูชา 53 17:14:04
A:58.8.47.134 X: TicketID:255444
|
|
|
|
 |