 |
จขกท.แปลได้สวยดีแล้วค่ะ
现任泰国国王普密蓬阿杜德,自从1946年登基后至今已有65年。 国王陛下爱民如子,为民分忧,做出伟大的贡献。 他不仅受泰国民众爱戴与忠诚,而且受世界各国认可与尊敬。 如2006年国王陛下获得联合国颁奖的国家计划奖,连《时代》也封他为亚洲英雄之一。
这表演是为了庆祝泰国国王生日庆典今年84岁生日。 他在泰国国民心中是万王之王。是我们非常爱戴的国王殿下。 愿普密蓬国王陛下万寿无疆 !
愿ใช้ได้ดีแล้วค่ะ เราไม่มีพรอะไรจะไปให้พรท่านได้ แต่เราช่วยกัน ขอ แทนท่านได้
泰国国王生日庆典 คำนี้ใช้ได้เลยค่ะ คนจีนเขาก็เขียนแบบนี้ เจอในเว็บจีนไม่ได้แต่งลอยๆขึ้นมา แปลว่างานสมโภชวันเฉลิมฯค่ะ
ตรงคำว่าเรา ไม่ควรใช้ 我的 โดยเฉพาะกรณีนี้ค่ะเพราะถ้าใช้ 我的 จะแปลว่าเราเป็นเจ้าของ แสดงว่าเราอยู่เหนือว่าสิ่งนั้นๆ ห้ามใช้นะคะ ย้ำ อย่าเผลอเด็ดขาดค่ะ มันดูไม่ดีเอามากๆ ถ้าใช้คำว่า我们的จะหมายถึงความเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน
国宝ก็ไม่ควรใช้ค่ะ มันแปลว่า สมบัติล้ำค่าของแผ่นดิน ใช้กับช้างอ่ะได้ แต่ใช้กับพระองค์ เราเห็นว่าไม่ควรเป็นอย่างยิ่งค่ะ
伟国之九世国王 แปลได้ประมาณว่า กษัตริย์องค์ที่9แห่งประเทศอันยิ่งใหญ่ 伟国之九世皇大帝
九世皇大帝 ในภาษาจีนยังไม่เห็นนะ แต่ถามคนจีนละ ใช้ได้ แต่ไม่ควรตัดคำว่า世ออก เพราะ九皇大帝 หมายถึงเทพประจำดวงดาวได้ด้วยค่ะ http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B9%9D%E7%9A%87%E5%A4%A7%E5%B8%9D
มีลิงอีกตัวมาแก้แหให้
จากคุณ |
:
นางสาวคานทอง
|
เขียนเมื่อ |
:
15 ต.ค. 54 10:14:03
|
|
|
|
 |