ขออนุญาตรวมคำแปลชื่อตัวละครในเรื่องนัตซึเมะที่แปลไว้+แปลเพิ่ม เอาไว้เป็นกระทู้เดียวกันนะคะ
ออกตัวก่อนว่าภาษาญี่ปุ่นเราก็ไม่ได้ดีมากมายอะไร ถ้าหากแปลคลาดเคลื่อนหรือผิดเพี้ยนไปตรงไหนช่วยแก้หรือทักหน่อยนะค้า^^;
Natsume Takashi 夏目 貴志
Natsume夏目
Natsu夏 ฤดูร้อน
me目 ดวงตา
แปลตามตัวอักษรได้ว่าดวงตาฤดูร้อน(เครดิตคุณArtasi ในกระทู้เก่าที่เคยคุยกันค่า^^)
me目ยังแปลได้ว่ามอง,เฝ้ามองได้อีกด้วย จึงอาจแปลนามสกุลนี้ได้อีกว่า ดวงตาที่เฝ้ามองฤดูร้อน หรือ ฤดูร้อนที่น่ามอง ค่ะ
นอกจากนี้ Natsume夏目ยังเป็นนามสกุลของนักเขียนชื่อดัง นัตซึเมะ โซเซกิ หรือชื่อจริงคือ นัตซึเมะ คินโนซึเกะ อีกด้วยค่ะ ผลงานของนัตซึเมะ โซเซกิได้รับการยกย่องมากจนรูปของเจ้าตัวได้ไปปรากฏอยู่บนธนบัตร1000เยนรุ่นที่ใช้ระหว่าง พ.ย.1984 ถึง ต.ค.2004
(ธนบัตร1000เยนรุ่นปัจจุบันจะเป็นภาพของดร.โนงุจิ ฮิเดโยะ นักวิจัยแบคทีเรีย ผู้สามารถเพาะเชื้อที่เป็นต้นเหตุของโรคซิฟิลิสได้เป็นผลสำเร็จ)
จุดที่น่าสนใจระหว่างนัตซึเมะ โซเซกิ กับโมเอ้นัตซึเมะของเหล่าแม่ยก
(1) หนึ่งในผลงานที่มีชื่อเสียงของนัตซึเมะ โซเซกิเล่มหนึ่งมีชื่อว่า "Wagahai wa neko de aru" แปลเป็นไทยได้ว่า ข้าพเจ้าเป็นแมวขอรับ ซึ่งเล่าเรื่องการใช้ชีวิตของคนชั้นกลางผ่านมุมมองของแมวที่อาศัยอยู่กับเจ้าของ ก็เลยไม่รู้ว่าพอคิดถึงแมว ชื่อแรกที่ผุดขึ้นมาในหัวอ.มิโดริคาว่าอาจจะเป็นนัตสึเมะ โซเซกิ ทำนองว่า คิดถึงแมว คิดถึงนัตซึเมะ อะไรแบบนี้รึเปล่าน้า (แมวตัวร้ายเดาเอาเองล้วนๆ ไม่ได้มีทฤษฎีใดมาสนับสนุน55)
(2) ระหว่างที่นัตซึเมะ โซเซกิไปเป็นอาจารย์สอนอยู่ที่คุมาโมโต้ค่ะ (บ้านเกิดอ.มิโดริคาว่าผู้แต่งนัตสึเมะ) ในระยะเวลา4ปี3เดือนที่อยู่ในคุมาโมโต้ นัตสึเมะ โซเซกิย้ายที่อยู่ไป 6 ครั้ง โดยอยู่บ้านหลังที่5นานที่สุดคือ 1ปี8เดือน อ่านแล้วก็อดคิดไม่ได้ว่าคล้ายกับนัตสึเมะที่ย้ายบ้านไปเรื่อยๆเหมือนกัน แต่โดยส่วนตัวแล้วคิดว่าคงเป็นความคล้ายที่ไม่ได้สำคัญอะไรขนาดนั้นล่ะมั้ง
มาดูชื่อของโมเอ้นัตซึเมะบ้าง
Takashi貴志
Taka貴 = ตระกูลสูง, ล้ำค่า, ชั้นสูง
shi志 = ความตั้งใจ, มุ่งมั่น, ปรารถนา
รวมกันแปลว่า ความตั้งใจ/มุ่งมั่นอันล้ำค่า
ขอยกคำแปลชื่อ+นามสกุลของนัตซึเมะที่คุณKayaI เคยเอาลงไว้มาด้วยนะคะ
http://topicstock.pantip.com/chalermthai/topicstock/2011/10/A11211837/A11211837.html
ใน lj ของเรื่องนี้ เพิ่งมีคนคุยกันเรื่องชื่อของนัตซึเมะพอดีเลยค่ะ
ทาคาชิ (貴志)
貴 หมายถึง สิ่งล้ำค่า, เป็นที่รัก, ทูนหัว
志 หมายถึง ความทะเยอทะยาน, ความปรารถนาอันแรงกล้า,
เจตจำนง, ความปรารถนา, ความหวัง
เขาคุยกันต่อว่าน่าจะแปลแบบไหนได้บ้าง เช่น 'ความหวังอันล้ำค่า' สำหรับพ่อแม่ของนัตซึเมะหรือเปล่า
หรือ 'ปรารถนาจะเป็นที่รักของใครสักคน' ถ้าในแง่ของนัตซึเมะเอง
มีคนมาเสริมให้ด้วยว่า ถ้าแปลแบบจีน
貴 หมายถึง มีเกียรติ, มีคุณค่า, สูงค่า
志 หมายถึง เจตจำนง