Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
[นัตซึเมะกับสมุดรวยเพื่อน] มาดูความหมายชื่อตัวละครกัน ติดต่อทีมงาน

ขออนุญาตรวมคำแปลชื่อตัวละครในเรื่องนัตซึเมะที่แปลไว้+แปลเพิ่ม เอาไว้เป็นกระทู้เดียวกันนะคะ
ออกตัวก่อนว่าภาษาญี่ปุ่นเราก็ไม่ได้ดีมากมายอะไร ถ้าหากแปลคลาดเคลื่อนหรือผิดเพี้ยนไปตรงไหนช่วยแก้หรือทักหน่อยนะค้า^^;

 


Natsume Takashi 夏目 貴志

Natsume夏目

Natsu夏 ฤดูร้อน

me目 ดวงตา

แปลตามตัวอักษรได้ว่าดวงตาฤดูร้อน(เครดิตคุณArtasi ในกระทู้เก่าที่เคยคุยกันค่า^^)
me目ยังแปลได้ว่ามอง,เฝ้ามองได้อีกด้วย จึงอาจแปลนามสกุลนี้ได้อีกว่า “ดวงตาที่เฝ้ามองฤดูร้อน” หรือ “ฤดูร้อนที่น่ามอง” ค่ะ



นอกจากนี้ Natsume夏目ยังเป็นนามสกุลของนักเขียนชื่อดัง “นัตซึเมะ โซเซกิ” หรือชื่อจริงคือ นัตซึเมะ คินโนซึเกะ อีกด้วยค่ะ ผลงานของนัตซึเมะ โซเซกิได้รับการยกย่องมากจนรูปของเจ้าตัวได้ไปปรากฏอยู่บนธนบัตร1000เยนรุ่นที่ใช้ระหว่าง พ.ย.1984 ถึง ต.ค.2004
(ธนบัตร1000เยนรุ่นปัจจุบันจะเป็นภาพของดร.โนงุจิ ฮิเดโยะ นักวิจัยแบคทีเรีย ผู้สามารถเพาะเชื้อที่เป็นต้นเหตุของโรคซิฟิลิสได้เป็นผลสำเร็จ)


จุดที่น่าสนใจระหว่างนัตซึเมะ โซเซกิ กับโมเอ้นัตซึเมะของเหล่าแม่ยก


(1) หนึ่งในผลงานที่มีชื่อเสียงของนัตซึเมะ โซเซกิเล่มหนึ่งมีชื่อว่า "Wagahai wa neko de aru" แปลเป็นไทยได้ว่า “ข้าพเจ้าเป็นแมวขอรับ” ซึ่งเล่าเรื่องการใช้ชีวิตของคนชั้นกลางผ่านมุมมองของแมวที่อาศัยอยู่กับเจ้าของ ก็เลยไม่รู้ว่าพอคิดถึงแมว ชื่อแรกที่ผุดขึ้นมาในหัวอ.มิโดริคาว่าอาจจะเป็นนัตสึเมะ โซเซกิ ทำนองว่า “คิดถึงแมว คิดถึงนัตซึเมะ” อะไรแบบนี้รึเปล่าน้า (แมวตัวร้ายเดาเอาเองล้วนๆ ไม่ได้มีทฤษฎีใดมาสนับสนุน55)


(2) ระหว่างที่นัตซึเมะ โซเซกิไปเป็นอาจารย์สอนอยู่ที่คุมาโมโต้ค่ะ (บ้านเกิดอ.มิโดริคาว่าผู้แต่งนัตสึเมะ) ในระยะเวลา4ปี3เดือนที่อยู่ในคุมาโมโต้ นัตสึเมะ โซเซกิย้ายที่อยู่ไป 6 ครั้ง โดยอยู่บ้านหลังที่5นานที่สุดคือ 1ปี8เดือน อ่านแล้วก็อดคิดไม่ได้ว่าคล้ายกับนัตสึเมะที่ย้ายบ้านไปเรื่อยๆเหมือนกัน แต่โดยส่วนตัวแล้วคิดว่าคงเป็นความคล้ายที่ไม่ได้สำคัญอะไรขนาดนั้นล่ะมั้ง


มาดูชื่อของโมเอ้นัตซึเมะบ้าง


Takashi貴志

Taka貴  = ตระกูลสูง, ล้ำค่า, ชั้นสูง
shi志 = ความตั้งใจ, มุ่งมั่น, ปรารถนา
รวมกันแปลว่า ความตั้งใจ/มุ่งมั่นอันล้ำค่า


 
ขอยกคำแปลชื่อ+นามสกุลของนัตซึเมะที่คุณKayaI เคยเอาลงไว้มาด้วยนะคะ
http://topicstock.pantip.com/chalermthai/topicstock/2011/10/A11211837/A11211837.html

ใน lj ของเรื่องนี้ เพิ่งมีคนคุยกันเรื่องชื่อของนัตซึเมะพอดีเลยค่ะ


ทาคาชิ (貴志)
貴  หมายถึง   สิ่งล้ำค่า, เป็นที่รัก, ทูนหัว
志  หมายถึง  ความทะเยอทะยาน, ความปรารถนาอันแรงกล้า, 
                    เจตจำนง, ความปรารถนา, ความหวัง

เขาคุยกันต่อว่าน่าจะแปลแบบไหนได้บ้าง เช่น 'ความหวังอันล้ำค่า' สำหรับพ่อแม่ของนัตซึเมะหรือเปล่า
หรือ 'ปรารถนาจะเป็นที่รักของใครสักคน' ถ้าในแง่ของนัตซึเมะเอง

 

มีคนมาเสริมให้ด้วยว่า ถ้าแปลแบบจีน
貴  หมายถึง   มีเกียรติ, มีคุณค่า, สูงค่า
志  หมายถึง  เจตจำนง

 
 

จากคุณ : แมวตัวร้าย
เขียนเมื่อ : 29 พ.ย. 54 16:27:25




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com